Los apellidos quechuas y su transformación al español: Una historia de adaptación y asimilación

Los apellidos quechuas y su transformación al español: Una historia de adaptación y asimilación

En un fascinante artículo publicado en 1958 en la revista cusqueña «Tradición», el sacerdote Jorge Lira reveló un aspecto poco conocido de la historia de los apellidos en el mundo andino: la transformación de apellidos quechuas al español. Según Lira, un documento español antiguo detallaba cómo a los indígenas con apellidos quechuas difíciles de pronunciar se les obligó a cambiarlos por su traducción o adaptación al español.

La Traducción de Apellidos Quechuas al Español

Lira documentó cómo varios apellidos quechuas fueron traducidos directamente al español para facilitar su pronunciación. Por ejemplo:

  • Kkallo se convirtió en Lengua.
  • Wassi pasó a ser Casas.
  • Willka se transformó en Santos.
  • Punku cambió a Puerta.
  • Aukka se tradujo como Guerra.
  • Killa se adaptó a Luna.
  • Tikka se convirtió en Flores o De la Flor.
  • Mayu se transformó en Ríos.
  • Wayllas pasó a ser Prado o Del Prado.
  • Kkocha se tradujo como Laguna.

La Asimilación Fonética al Español

Además de las traducciones directas, muchos apellidos quechuas fueron asimilados al español a través de su fonética, adaptándose a nombres ya existentes en la lengua castellana. Algunos ejemplos incluyen:

  • Muya que se transformó en Moya.
  • Willka adaptado como Vilca.
  • Taphya convertido en Tapia.
  • Ch’akun que pasó a ser Chacón.
  • Haramillu que se adaptó a Jaramillo.
  • Kiruka que se transformó en Quiroga.
  • Kamachu asimilado como Camacho.
  • Kkollantis que pasó a ser Collantes.
  • Kkalle adaptado como Calle.
  • Muntuya transformado en Montoya.
  • Missa convertido en Meza.
  • Mat’u adaptado como Matto.
  • Yahuar que se transformó en Yabar.
  • Pachicu asimilado como Pacheco.
  • Siwayllus que pasó a ser Zevallos o Ceballos.
  • Tamayu adaptado como Tamayo.
  • Uchuwa transformado en Ochoa.
  • Xespe que se convirtió en Quispe.